a little bit tomorrow = malo sutra above late = natkasna apples in nightgown = jabuke u shlafroku are railway = supruga bake it then say it = ispeci pa reci bean yourself = opasulji se beat your worry on the joy = udri brigu na veselje blind hose = slepo crevo boys from the end = momci iz kraja brakeworry = razbibriga building with following objects = zgrada sa pratecim objektima cabbaged book = raskupusana knjiga calculate on me = rachunaj na mene collective handleadership = kolektivno rukovodstvo come to me, go to me = idi mi, dodji mi court slow = sudski spor dark of the job = taman posla directed cheeking = usmereno obrazovanje do you like revolving games = volite li okretne igre don’t blunt it = nemoj da ga tupis don’t lay devil = ne lezi vraze don’t work me = nemoj da me radis eat the job = izes pos’o edge and the police van = Ivica i Marica erase yourself = obrisi se everything is up and up = sve je gore i gore everything that is lost can be thrown up = sve sto je izgubljeno moze se povratiti eyes colors long = oci boje duge fade, see, joke = veni, vidi, vic(i) fag bag = pederusa far him beautiful house = daleko mu lepa kuca for every picture and ocasion = za svaku sliku i priliku for whose grandma’ health = za cije babe zdravlje framed understanding = okvirni dogovor from (since) the little legs = od malih nogu from me then on to the stick = s mene pa na ustap give up the blind business = mani se corava posla go escape = igi begaj god you pie = bog te pita handleading structures = rukovodece strukture he always loops something = uvek nesto petlja he attacked him on dog’s mouth = napao ga na pasja usta he beat him on dead name = prebio ga na mrtvo ime he cought fog = uhvatio je maglu he does not know two crossed = ne zna dve unakrst he doesn’t have hair on his language = nema dlake na jeziku he fly fishes = on muva ribe he has a loop = ima petlju he is a big animal = on je velika zverka he is a big stamp = on je velika marka he is a bright full stop = on je svetla tacka he is drunk as a mother = pijan je k’o majka he is not worth a pissing bean = ne vredi ni pisljiva boba he is the ninth hole on the flute = on je deveta rupa na svirali he knows knowledge = zna znanje he lives on high leg = zivi na visokoj nozi he looped himself with her = spetljao se s njom he loops himself where he has no place = petlja se tamo gde mu nije mesto he performs wild worms = izvodi besne gliste he salts his brain = soli mu pamet he took a paining = uzeo je bolovanje he translated him thirsty across the water = preveo ga zednog preko vode he wanders like a deaf bitch = luta kao gluva kucka he was eating himself alive from nausea = ziv se pojeo od muke he was put on wallpaper = stavili su ga na tapet he works him like an ox in cabbage = radi ga k’o vola u kupusu hello for ready = zdravo za gotovo holy shit = sveta stolica how when = kako kad how where = kako gde how yes no = kako da ne I am all on five = sav sam napet I am talking alone with the room = pricam sam sa sobom I am working with a full dime = radim punom parom I axed myself very much = mnogo sam se sekirao I divide your opinion = delim vase misljenje I have onshouted on everything = na sve sam navikao I have to fish the floor = moram da ribam patos I old about him = ja se staram o njemu I wish to elephant myself on you = zelim da se naslonim na tebe if I only had little more weather = kad bih imao samo malo vise vremena it doesn’t dog = ne pasuje it is very with-even = vrlo je sparno it was george taylor = sio mi ga Djura I’ve been assing in the screen all day = citav dan buljim u ekran just-steel = Bas-celik language in souce = jezik u sosu let him carry himself = nek se nosi let’s eat something from the leg = da pojedemo nesto s nogu let’s play tickets = hajde da igramo karte lightbulb throat= sijalicno grlo liquid questions = tekuca pitanja look at him receiving himself = vidi ga kako se prima meat community = mesna zajednica middle sad = srednje zalosno more how much tomorrow = jos koliko sutra more mars = vise Marsova neither a relative nor help me God = ni rod ni pomozi Bog of dear will = drage volje oh not mine = ma nemoj on Hook’s summer = Na Kukovo leto on the face of the place = na licu mesta on those mothers = natenane on elephant = naslon only killer = samoubica out of clean peace = iz cista mira peoples and peoplesnalities = narodi i narodnosti photo-who drinks = foto-kopije plaughed citizen = uzoran gradjanin plaughed husband = uzoran muz priest singer = pop pevac pushing like a blizzard = gura k’o mecava red on railways = crveno na pruge roof on hair chair = krov na kosu stolicu sea can’t = more ne moze! sea march = more mars! sea brother = more bre second straightened out treason = drugo ispravljeno izdanje selfruling structures = samoupravne strukture she gave him basket = dala mu je korpu she is in second stage = ona je u drugom stanju she turned his brain around = zavrtela mu je mozak since remember century = od pamtiveka small before = malopre spitted father = pljunuti otac subquestion = potpitanje subroof = potkrovlje thank you for the question = hvala na pitanju the in-fall of little mice = upala misica the river blued the ground = reka je poplavila zemlju the yellows are yellowing, the reds are traveling = zuti zutuju, crveni putuju they put him foxes = stavili su mu lisice to lead the bill = voditi racuna to overpiss yourself = popismaniti se to return pleasure for dear = vratiti milo za drago to take healthy for over = uzeti zdravo za gotovo to whom feet wrappers, to whom Serbian peasant shoes = kom obojci, kom opanci to whom you this = kome ti to to withgovern = savladati treasure to you = blago tebi two bad – Milosh dead = dva losa ubise Milosa two eggs on eye = 2 jaja na oko waist union = strukovni savez waiting all right for bread = cekanje u redu za hleb watch out so it shouldn’t be = paz’ da ne bi we were shooting from laughter = pucali smo od smeha what a damage = kakva steta what has? = sta ima? what is falling on your brain = sta ti pada na pamet where are you sick = dje si, bolan where did my pencil grandfather itself = gde mi se dede olovka which one is it to you, brother, since this morning = koji ti je, bre, od jutros who cuts your hair = ko te sisa who is your devil = koji ti je djavo who washes, him two = ko umije, njemu dvije whochicken = kopile why don’t you carry yourself = more, nosi se why yes no = sto da ne wuthout behind intention = bez zadnje namere Worked Melissa = Radio Mileva would you translate me on the other page in face = da li biste me preveli na drugu stranu ulice yes, little duck = dapace you are working me = radis me
Onvillaged places = Naseljena mesta
Black grass = Crna Trava Cockadoodledoo Hill = Petlovo brdo Forescratch = Zagreb Grass City = Travnik
And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who would attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
Neke price koje kruze forumom ne moraju biti istinite. Mogu biti samo tracevi zlih jezika.