Prijava na forum:
Ime:
Lozinka:
Prijavi me trajno:
Trajanje:
Registruj nalog:
Ime:
Lozinka:
Ponovi Lozinku:
E-mail:

ConQUIZtador
nazadnapred
Korisnici koji su trenutno na forumu 0 članova i 0 gostiju pregledaju ovu temu.
Idi dole
Stranice:
Počni novu temu Nova anketa Odgovor Štampaj Dodaj temu u favorite Pogledajte svoje poruke u temi
Tema: Ministarstvo pravde traži tumače za bosanski jezik  (Pročitano 562 puta)
01. Jun 2015, 15:30:56
Superstar foruma

Zodijak Capricorn
Pol Muškarac
Poruke 87602
Browser
Mozilla Firefox 38.0
Ministarstvo pravde traži tumače za bosanski jezik

Ministarstvo pravde objavilo je danas oglas za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik - po tri za više sudove u Novom Pazaru i Užicu.

BEOGRAD - Ministarstvo pravde objavilo je danas oglas za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik -  po tri za više sudove u Novom Pazaru i Užicu.

Kako je Tanjugu rečeno u Ministarstvu pravde, u sudovima tih gradova već duže vreme postoje problemi vezani za sudske tumače za bosanski jezik.

Reč je, naime, o mnoštvu sudskih predmeta već zastarelih ili su na ivici zastarevanja, upravo zbog nedostatka tumača za bosanski jezik.

Prošle godine je tadašnji predsednik Bošnjackog nacionalnog veća u tehničkom mandatu Esad Džudžević zatražio od ministra pravde Nikole Selakovića da njegovo ministarstvo raspiše konkurs za sudske tumače za bosanski jezik, kako bi se "odblokirao veliki broj sudskih predmeta u Sandžaku".

Uprkos tome što je u sudskim postupcima omogućeno pravo na prevođenje ukoliko to pripadnici manjina zatraže, najviše problema zbog toga je, prema navodima medija, do sada bilo u Novom Pazaru i Prijepolju.

Predmeti se sa srpskog na bosanski ne prevode, jer to nema ko da učini pa se sudenja odlažu i dolazi do zastarevanja.

Trenutno jedini sudski tumač za bosanski jezik u Srbiji je Milorad Bejatovic. On živi u Novom Sadu, a svojevremeno je objasnio da jedno od rešenja Evropske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima podrazumeva da sudija proceni da li stranke tražeći tumača namerno odugovlače kako bi postupak zastareo s obzirom na to da su razlike između dva jezika male.

Izvor http://www.tanjug.rs/full-view.aspx?izb=181962
IP sačuvana
social share
Ako se neko i prepozna u mojim porukama to nije do mene već do njega  Smile
Pogledaj profil GTalk
 
Prijava na forum:
Ime:
Lozinka:
Zelim biti prijavljen:
Trajanje:
Registruj nalog:
Ime:
Lozinka:
Ponovi Lozinku:
E-mail:
Idi gore
Stranice:
Počni novu temu Nova anketa Odgovor Štampaj Dodaj temu u favorite Pogledajte svoje poruke u temi
nazadnapred
Prebaci se na:  

Poslednji odgovor u temi napisan je pre više od 6 meseci.  

Temu ne bi trebalo "iskopavati" osim u slučaju da imate nešto važno da dodate. Ako ipak želite napisati komentar, kliknite na dugme "Odgovori" u meniju iznad ove poruke. Postoje teme kod kojih su odgovori dobrodošli bez obzira na to koliko je vremena od prošlog prošlo. Npr. teme o određenom piscu, knjizi, muzičaru, glumcu i sl. Nemojte da vas ovaj spisak ograničava, ali nemojte ni pisati na teme koje su završena priča.

web design

Forum Info: Banneri Foruma :: Burek Toolbar :: Burek Prodavnica :: Burek Quiz :: Najcesca pitanja :: Tim Foruma :: Prijava zloupotrebe

Izvori vesti: Blic :: Wikipedia :: Mondo :: Press :: Naša mreža :: Sportska Centrala :: Glas Javnosti :: Kurir :: Mikro :: B92 Sport :: RTS :: Danas

Prijatelji foruma: Triviador :: Nova godina Beograd :: nova godina restorani :: FTW.rs :: MojaPijaca :: Pojacalo :: 011info :: Burgos :: Sudski tumač Novi Beograd

Pravne Informacije: Pravilnik Foruma :: Politika privatnosti :: Uslovi koriscenja :: O nama :: Marketing :: Kontakt :: Sitemap

All content on this website is property of "Burek.com" and, as such, they may not be used on other websites without written permission.

Copyright © 2002- "Burek.com", all rights reserved. Performance: 0.076 sec za 15 q. Powered by: SMF. © 2005, Simple Machines LLC.