Prijava na forum:
Ime:
Lozinka:
Prijavi me trajno:
Trajanje:
Registruj nalog:
Ime:
Lozinka:
Ponovi Lozinku:
E-mail:

ConQUIZtador
Trenutno vreme je: 23. Dec 2024, 17:42:30
nazadnapred
Korisnici koji su trenutno na forumu 0 članova i 2 gostiju pregledaju ovu temu.

Ovo je forum u kome se postavljaju tekstovi i pesme nasih omiljenih pisaca.
Pre nego sto postavite neki sadrzaj obavezno proverite da li postoji tema sa tim piscem.

Idi dole
Stranice:
1 2  Sve
Počni novu temu Nova anketa Odgovor Štampaj Dodaj temu u favorite Pogledajte svoje poruke u temi
Tema: Confucius ~ Konfucije  (Pročitano 10872 puta)
Administrator
Capo di tutti capi


Underpromise; overdeliver.

Zodijak Gemini
Pol Muškarac
Poruke Odustao od brojanja
Zastava 44°49′N - 20°29′E
mob
Apple iPhone 6s
XIX   
    
    
[1]     TZU-CHANG said: “The scholar who in danger will stake his life, who in sight of gain remembers right, who is lowly in heart at worship, and sad at heart when mourning, may pass muster.”   
[2]       Tzu-chang said: “Goodness blindly clutched, faith that lacks simplicity, can they be said to be, or said not to be?”   
[3]       The disciples of Tzu-hsia asked Tzu-chang about friendship.
  Tzu-chang said: “What does Tzu-hsia say?”
  They answered: “Tzu-hsia says: ‘Cling to worthy friends; push the unworthy away.’”
  Tzu-chang said: “I was taught otherwise. A gentleman honours worth, and bears with the many. He applauds goodness, and pities weakness. Am I a man of great worth, what could I not bear with in men? Am I a man without worth, men will push me away. Why should I push others away?”   
[4]       Tzu-hsia said: “Though there is no trade without interest, a gentleman will not follow one, lest it clog the mind at length.”   
[5]       Tzu-hsia said: “Who recalls each day what fails him, who each month forgets nothing won, he may indeed be called fond of learning!”   
[6]       Tzu-hsia said: “Through wide learning and singleness of aim, through keen questions and searchings of heart we come to love.”   
[7]       Tzu-hsia said: “To learn their trade apprentices work in a shop: by study a gentleman reaches the truth.”   
[8]       Tzu-hsia said: “The vulgar always gloss their faults.”   
[9]       Tzu-hsia said: “A gentleman alters thrice. Seen from afar he looks stern: as we draw near, he thaws: but the sound of his words is sharp.”   
[10]       Tzu-hsia said: “A gentleman lays no burdens on the people until they have learned to trust him. Unless they trusted him they would think him cruel. Until he is trusted he does not reprove. Unless he were trusted it would seem fault-finding.”   
[11]       Tzu-hsia said: “If we keep within the bounds of honour, we may step to and fro through propriety.”   
[12]       Tzu-yu said: “The disciples, the boys of Tzu-hsia,can sprinkle and sweep the floor, answer when spoken to, and enter or leave a room; but what can come of branches without root?”
  When Tzu-hsia heard this, he said: “Yen Yu 1 is wrong. In training a gentleman, because we teach one thing first, shall we flag before reaching the next? Thus plants and trees vary in size. Should a gentleman’s training bewilder him? To absorb it first and last none but the holy are fit.”   
[13]       Tzu-hsia said: “Crown servants should use their spare strength for study. A scholar with his spare strength should serve the crown.”   
[14]       Tzu-yu said: “Mourning should stretch to grief, and stretch no further.”   
[15]       Tzu-yu said: “My friend Chang 2 can do things that are hard, but he is void of love.”   
[16]       Tseng-tzu said: “So magnificent is Chang that to do as love bids is hard when at his side.”   
[17]       Tseng-tzu said: “I have heard the Master say: ‘Man never shows what is in him unless when mourning one near to him.’”   
[18]       Tseng-tzu said: “I have heard the Master say: ‘In all else we may rival the piety of Meng Chuang, but in not changing his father’s ministers, or his father’s rule, he is hard to rival.’”   
[19]       The Meng 3 made Yang Fu 4 criminal judge, who asked Tseng-tzu about his duties.
  Tseng-tzu said: “The gentry have lost their way, and the people long been distraught. When thou dost get at the heart of a crime, be moved to pity, not puffed with joy.”   
[20]       Tzu-kung said: “The wickedness of Chou 5 was not so great. Thus let princes beware of living in a sink, where the filth of the world all streams together!”   
[21]       Tzu-kung said: “The faults of a prince are like the darkening of sun or moon. The fault is seen of all, and when he breaks free all men admire.”   
[22]       Kung-sun Ch´ao of Wei asked Tzu-kung: “Where did Chung-ni 6 get his learning?”
  Tzu-kung said: “The lore of Wen and Wu has not fallen into ruin, but lives in men: the big in big men, the small in small men. No man is empty of the lore of Wen and Wu. How should the Master not learn it? What need had he for a set teacher?”   
[23]       Shu-sun Wu-shu, 7 talking to some lords at court, said: “Tzu-kung is a greater man than Chung-ni.” 8
  Tzu-fu Ching-po told this to Tzu-kung.
  Tzu-kung said: “This is like the palace and its wall. My wall reaches to the shoulder. Peeping over one sees the goodly home within. The Master’s wall is many fathoms high. Unless he enter the gate, no man can see the beauty of the Ancestral Temples, the wealth of the hundred officers. And if but few men gain the gate, is my lord not right to speak as he does?”   
[24]       Shu-sun Wu-shu decried Chung-ni.
  Tzu-kung said: “It is labour lost. Chung-ni cannot be cried down. The greatness of other men is a mound that can be overleaped. Chung-ni is the sun or moon that no man can overleap. To run into death though a man were ready, how could he hurt the sun or moon? His want of sense would but show the better!”   
[25]       Ch´en Tzu-ch´in 9 said to Tzu-kung: “Sir, your humility is overdone. In what way is Chung-ni your better?”
  Tzu-kung said: “By a word a gentleman betrays wisdom, by a word his want of wisdom. Words are not to be lightly spoken. None can come up to the Master, as heaven is not to be climbed by steps. Had the Master power in the land, the saying would come true: ‘All that he plants takes root; whither he leads men follow. The peace he brings draws men; his touch tunes them to harmony: honored in life, he is mourned when dead.’ Who can come up to him?”   
    
Note 1. Tzu-yu. [back]   
Note 2. Tzu-chang. [back]   
Note 3. The chief of the Meng clan, powerful in Lu. [back]   
Note 4. A disciple of Tseng-tzu. [back]   
Note 5. The foul tyrant, last of the house of Yin. [back]   
Note 6. Confucius. [back]   
Note 7. Head of the Meng clan. [back]   
Note 8. Confucius. [back]   
Note 9. The disciple Tzu-ch´in. [back]
IP sačuvana
social share
Pobednik, pre svega.

Napomena: Moje privatne poruke, icq, msn, yim, google talk i mail ne sluze za pruzanje tehnicke podrske ili odgovaranje na pitanja korisnika. Za sva pitanja postoji adekvatan deo foruma. Pronadjite ga! Takve privatne poruke cu jednostavno ignorisati!
Preporuke za clanove: Procitajte najcesce postavljana pitanja!
Pogledaj profil WWW GTalk Twitter Facebook
 
Prijava na forum:
Ime:
Lozinka:
Zelim biti prijavljen:
Trajanje:
Registruj nalog:
Ime:
Lozinka:
Ponovi Lozinku:
E-mail:
Administrator
Capo di tutti capi


Underpromise; overdeliver.

Zodijak Gemini
Pol Muškarac
Poruke Odustao od brojanja
Zastava 44°49′N - 20°29′E
mob
Apple iPhone 6s
XX   
    
    
[1]     YAO 1 said: “Hail to thee, Shun! The number that the Heavens are telling falls on thee. Keep true hold of the golden mean. Should there be stress or want within the four seas, the gift of Heaven will pass for ever.”
  Shun laid the same commands on Yü.
  T´ang said: “I, Thy child Li, make bold to offer this black steer, and make bold to proclaim before Thee, Almighty Lord, that I dare not forgive sin, nor hold down Thy servants. Search them, oh Lord, in Thine heart. Visit not my sins on the ten thousand hamlets: the sins of the ten thousand hamlets visit upon my head.”
  Chou bestowed great gifts, and good men grew rich.
  “Loving hearts are better than men that are near of kin. All the people throw the blame upon me alone.” 2
  He attended to weights and measures, revised the laws, and restored broken officers. On all sides order reigned. He revived states that had perished, and gave back fiefs that had reverted. He called forth men from hiding. All hearts below heaven turned to him. The people’s food, burials, and worship he held to be of moment. His bounty gained the many; his truth won the people’s trust; his earnestness brought success; his justice made men glad.   
[2]       Tzu-chang asked Confucius: “How should men be governed?”
  The Master said: “He who would govern men must honour the five graces, spurn the four vices.”
  Tzu-chang said: “What are the five graces?”
  The Master said: “A gentleman is kind, but not wasteful; he burdens, but does not embitter; he is covetous, not sordid; high-minded, not proud; he inspires awe, and not fear.”
  Tzu-chang said: “What is meant by kindness without waste?”
  The Master said: “To further what furthers the people, is not that kindness without waste? If burdens be sorted to strength, who will grumble? To covet love and win love, is that sordid? Few or many, small or great, all is one to a gentleman: he dare not slight any man. Is not this to be high-minded and not proud? A gentleman straightens his robe and settles his face. He is stern, and men look up to him with dread. Is not this to inspire awe, and not fear?”
  Tzu-chang said: “What are the four vices?”
  The Master said: “To leave untaught and then kill is cruelty: to ask full tale without warning is tyranny: to give careless orders, and be strict when the day comes is robbery: to be stingy in rewarding men is littleness.”   
[3]       The Master said: “A man who is blind to doom can be no gentleman. Without a knowledge of courtesy we must want foothold. Without a knowledge of words there is no understanding men.”   
    
Note 1. This chapter shows the principles on which China was governed in ancient days. Yao and Shun were the legendary founders of the Chinese Empire. Yü, T´ang, and Chou were the first emperors of the houses of Hsia, Shang, and Chou, which had ruled China up to the time of Confucius. [back]   
Note 2. Said by King Wu (Chou). The people blamed him for not dethroning at once the infamous tyrant Chou Hsin.
IP sačuvana
social share
Pobednik, pre svega.

Napomena: Moje privatne poruke, icq, msn, yim, google talk i mail ne sluze za pruzanje tehnicke podrske ili odgovaranje na pitanja korisnika. Za sva pitanja postoji adekvatan deo foruma. Pronadjite ga! Takve privatne poruke cu jednostavno ignorisati!
Preporuke za clanove: Procitajte najcesce postavljana pitanja!
Pogledaj profil WWW GTalk Twitter Facebook
 
Prijava na forum:
Ime:
Lozinka:
Zelim biti prijavljen:
Trajanje:
Registruj nalog:
Ime:
Lozinka:
Ponovi Lozinku:
E-mail:
Idi gore
Stranice:
1 2  Sve
Počni novu temu Nova anketa Odgovor Štampaj Dodaj temu u favorite Pogledajte svoje poruke u temi
Trenutno vreme je: 23. Dec 2024, 17:42:30
nazadnapred
Prebaci se na:  

Poslednji odgovor u temi napisan je pre više od 6 meseci.  

Temu ne bi trebalo "iskopavati" osim u slučaju da imate nešto važno da dodate. Ako ipak želite napisati komentar, kliknite na dugme "Odgovori" u meniju iznad ove poruke. Postoje teme kod kojih su odgovori dobrodošli bez obzira na to koliko je vremena od prošlog prošlo. Npr. teme o određenom piscu, knjizi, muzičaru, glumcu i sl. Nemojte da vas ovaj spisak ograničava, ali nemojte ni pisati na teme koje su završena priča.

web design

Forum Info: Banneri Foruma :: Burek Toolbar :: Burek Prodavnica :: Burek Quiz :: Najcesca pitanja :: Tim Foruma :: Prijava zloupotrebe

Izvori vesti: Blic :: Wikipedia :: Mondo :: Press :: Naša mreža :: Sportska Centrala :: Glas Javnosti :: Kurir :: Mikro :: B92 Sport :: RTS :: Danas

Prijatelji foruma: Triviador :: Nova godina Beograd :: nova godina restorani :: FTW.rs :: MojaPijaca :: Pojacalo :: 011info :: Burgos :: Alfaprevod

Pravne Informacije: Pravilnik Foruma :: Politika privatnosti :: Uslovi koriscenja :: O nama :: Marketing :: Kontakt :: Sitemap

All content on this website is property of "Burek.com" and, as such, they may not be used on other websites without written permission.

Copyright © 2002- "Burek.com", all rights reserved. Performance: 0.062 sec za 17 q. Powered by: SMF. © 2005, Simple Machines LLC.