Every morning in Africa, a gazelle wakes up, it knows it must outrun the fastest lion or it will be killed. Every morning in Africa, a lion wakes up. It knows it must run faster than the slowest gazelle, or it will starve. It doesn't matter whether you're the lion or a gazelle-when the sun comes up, you'd better be running.
Pa probaj ovo sto sam ti poslao (zip fajl), desnim dugmetom misa, pa "open with" pa mora da imas opciju da ga otvoris i drugim programom osim firefox-om. Ako u izborniku nema winrar ili winzip, idi na choose program pa skrolaj dok ne nagjes neki od ta 2 programa. Ili eve jos jednom isti fajl, ali nezipovan kao txt fajl. Samo umesto txt preimenuj u srt i gotovo (posto mislim da je prema pravilima srt zabranjen za slanje).
Znaci "Boa vs. Python - Hrvat.txt" preimenuj u "Boa vs. Python - Hrvat.srt". Valjda je ovako dozvoljeno.
Za "Boa VS Python". Vidi i mene je nesto zbunilo. Nasao sam ungarski prevod za Boa VS... sa 23.976 FPS i engleski sa 25 FPS (Pal. A oba su kao za istu verziju STV.DVDRip.XviD-WRD. Vidi (u Avicodec ili slicni) koji je FPS te verzije ti sto imas, pa mozes sa Subtitle workshop-om da sredis. Ima valjda ovde negde uputstvo kako se to radi, a i ne znam dali bih ovde smeo da postiram objasnjenja oko sredzivanja prevoda. Mozda me kazne
« Poslednja izmena: 10. Nov 2008, 16:21:16 od Lurtz1 »
Za "Boa VS Python". Vidi i mene je nesto zbunilo. Nasao sam ungarski prevod za Boa VS... sa 23.976 FPS i engleski sa 25 FPS (Pal. A oba su kao za istu verziju STV.DVDRip.XviD-WRD. Vidi (u Avicodec ili slicni) koji je FPS te verzije ti sto imas, pa mozes sa Subtitle workshop-om da sredis. Ima valjda ovde negde uputstvo kako se to radi, a i ne znam dali bih ovde smeo da postiram objasnjenja oko sredzivanja prevoda. Mozda me kazne
ma ne znam ja preko tih programa(time adjuster,subtitle workshop)da radim...nema veze,hvala u svakom slučaju