“Držite se svog osećanja ispravnosti, svoje unutrašnje etike, čak i kada je teško ili opasno, ili kada ljudi smatraju da ste čudni. Ta čudnovatost vas izdvaja!"
"Ponekad je svet oko mene beskrajan, savršeno lep a trajan, sav u skladu sa mojim snagama i mojim željama, ili mojim odsustvom želja. Samo postojanje po sebi znači i sreću bez prekida. A ponekad se sav svet ispreči preda mnom kao nedogledan mračan tesnac, ne širi od iglenih ušiju, kroz koji mi valja proći ili tu pred njim jadno propasti. A znam dobro da proći ne mogu, ali i da propasti ne smem!"
Pa probaj ovo sto sam ti poslao (zip fajl), desnim dugmetom misa, pa "open with" pa mora da imas opciju da ga otvoris i drugim programom osim firefox-om. Ako u izborniku nema winrar ili winzip, idi na choose program pa skrolaj dok ne nagjes neki od ta 2 programa. Ili eve jos jednom isti fajl, ali nezipovan kao txt fajl. Samo umesto txt preimenuj u srt i gotovo (posto mislim da je prema pravilima srt zabranjen za slanje).
Znaci "Boa vs. Python - Hrvat.txt" preimenuj u "Boa vs. Python - Hrvat.srt". Valjda je ovako dozvoljeno.
sad može da se otvori ali...ne valja prevod,kasni :nervious:
Ljudi i danas mogu da zive bez straha i mrznje ako mogu da shvate da nisu kreatori svoje sudbine nego su kreacije svoje sudbine, odnosno da nemaju odgovornost ili zaslugu za sve sto im se desava. Emotivni strah i mrznja su emocije koje su rezultat neshvatanja zivota.
Za "Boa VS Python". Vidi i mene je nesto zbunilo. Nasao sam ungarski prevod za Boa VS... sa 23.976 FPS i engleski sa 25 FPS (Pal. A oba su kao za istu verziju STV.DVDRip.XviD-WRD. Vidi (u Avicodec ili slicni) koji je FPS te verzije ti sto imas, pa mozes sa Subtitle workshop-om da sredis. Ima valjda ovde negde uputstvo kako se to radi, a i ne znam dali bih ovde smeo da postiram objasnjenja oko sredzivanja prevoda. Mozda me kazne :[115]:
« Poslednja izmena: 10. Nov 2008, 16:21:16 od Lurtz1 »
Za "Boa VS Python". Vidi i mene je nesto zbunilo. Nasao sam ungarski prevod za Boa VS... sa 23.976 FPS i engleski sa 25 FPS (Pal. A oba su kao za istu verziju STV.DVDRip.XviD-WRD. Vidi (u Avicodec ili slicni) koji je FPS te verzije ti sto imas, pa mozes sa Subtitle workshop-om da sredis. Ima valjda ovde negde uputstvo kako se to radi, a i ne znam dali bih ovde smeo da postiram objasnjenja oko sredzivanja prevoda. Mozda me kazne :[115]:
ma ne znam ja preko tih programa(time adjuster,subtitle workshop)da radim...nema veze,hvala u svakom slučaju
Ljudi i danas mogu da zive bez straha i mrznje ako mogu da shvate da nisu kreatori svoje sudbine nego su kreacije svoje sudbine, odnosno da nemaju odgovornost ili zaslugu za sve sto im se desava. Emotivni strah i mrznja su emocije koje su rezultat neshvatanja zivota.