IN < - Katolicka crkva menja tekst "Oce nas" - >LO
(1/4) > >> :: Odgovori!
Autor: Anea :
"BOG NE DOVODI LJUDE U ISKUŠENJE" Katolička crkva menja „Očenaš“ zbog sporne rečenice, a ovo je detaljno objašnjenje novog teksta
26.11.2018. 12:02


Italijanska biskupska konferencija najavila je da će tekst najpoznatije hršćanske molitve „Očenaš“ biti promenjen da bi se otklonila rečenica koja je vekovima zbunjivala vernike.

Umesto dela molitvenog teksta „ne dovedi nas u iskušenje“, nova verzija će se izgovarati „ne prepusti nas iskušenju“. Ovu promenu najavio je pre godinu dana papa Franja. On je tada rekao da postojeći prevod koji je usaglašen i ozvaničen 1966. među katolicima, protestantima i frankofonim pravoslavcima nije dobar. Poglavar Rimokatoličke crkve objasnio je da ne dovodi Bog ljude u iskušenje. Ukazao je i na to da je Katolička crkva u Francuskoj već izmenila molitvu i da ona glasi „ne dopusti da padnemo u iskušenje“ i naglasio da bi trebalo to promeniti i na drugim mestima. Nedavno je to učinjeno i u italijanskim tekstovima.

FRANCUZI PROMENILI

Monsinjor dr Andrija Anišić, profesor moralne teologije na Teološko-katehetskom institutu Subotičke biskupije, kaže za „Blic“ da je veliku uzbunu u svetu izazvala odluka Italijanske biskupske konferencije, koja je usvojila promenu teksta Molitve Gospodnje ili Očenaša.

- Italijanski, a već ranije francuski biskupi prihvatili su sugestiju pape Franje da bi trebalo drugačije prevesti rečenicu iz Molitve Gospodnje, koja glasi u hrvatskom prevodu: „I ne uvedi nas u napast“, a u srpskom: „Ne uvedi nas u iskušenje“. Pre godinu dana papa Franjo je u intervjuu za TV „2000“ rekao da bi trebalo tu rečenicu promeniti jer ona ne izražava ono što je Isus rekao, kako stoji u aramejskom originalu molitve Gospodnje. Naime, papa se pita: Kako Bog može uvoditi u napast? I ističe da u napast uvodi Sotona - kaže dr Andrija Anišić.

Kasnije je taj intervju objavljen i u knjizi pape Franje „Kad molite, govorite Očenaš“, koja je prošle godine objavljena i na srpskom jeziku.

- Reči pape Franje u srpskom prevodu glase: Ako pogledamo poslednje izdanje Jevanđelja koje je priredila Italijanska biskupska konferencija, tamo možemo da pročitamo: „Ne napusti nas u iskušenju“. I Francuzi su zamenili tekst ovim prevodom: „Ne dozvoli mi da padnem u iskušenje“. Ja padam, a ne baca me on u iskušenje, pa da onda vidi kako sam pao. Otac to ne čini, otac pomaže da odmah ustanemo. U iskušenje nas uvodi Sotona, to je njegov posao. Smisao naše molitve je: kada nas Sotona uvodi u iskušenje, ti mi, molim te, pruži svoju ruku“. Kao na ulici gde Isus pruža ruku Petru koji ga priziva: „Gospode spasi me, tonem, pruži mi ruku!“ - kaže dr Anišić.

KO NAVODI NA GREH

Sadašnja verzija Očenaša, objašnjava, nastala je iz latinskog prevoda Biblije iz četvrtog veka, takozvane Vulgate, koji je nastao iz starogrčkog prevoda, a on iz aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

- Pojedine liturgijske knjige na razne jezike uglavnom prevode mesne crkve ili biskupske konferencije koje onda odobrava Vatikan. Što se tiče prevoda na hrvatski jezik, odlučiće verovatno Hrvatska biskupska konferencija, a biskupije u kojima je u liturgiji u upotrebi hrvatski jezik koristiće se tim prevodom. Tako da, što se tiče katolika u Srbiji, valja još pričekati, a do tada će ostati na snazi dosadašnji tekst Očenaša - objašnjava dr Andrija Anišić, i dodaje da je lično za to da tekst treba promeniti onako kako je naveo papa.

- Još nema službenog stava Međunarodne biskupske konferencije Sv. Ćirila i Metodija, kao ni službenog stava katoličkih biskupa Srbije, ali lično smatram da bi trebalo tekst promeniti u smislu kako je to naveo papa Franja. To sam često isticao i studentima na Katoličko-teološkom institutu Subotičke biskupije, jer Bog ne može napastvovati, navoditi na greh čoveka. Lično mi se više sviđa francuski prevod i kad bi mene pitali, ja bih stavio sledeći tekst, naravno u duhu hrvatskog jezika: „Ne dozvoli nam da podlegnemo napasti“ – zaključio je dr Andrija Anišić.

Kod pravoslavaca zasad bez promena teksta?

Tekst molitve Očenaš i u pravoslavnom svetu vrlo je sličan ili isti kao i u katoličkom, ali zasad nema nagoveštaja da li će biti promena u Srpskoj pravoslavnoj crkvi. Pojedine pravoslavne crkve u slovenskom svetu, poput Ruske, međutim, izjasnile su se da nema potrebe za promenom jer se „u crkvenoslovenskom prevodu molitve razvila tradicija koja isključuje pogrešno tumačenje njenog značenja“. Protiv izmena izjasnili su se i nemački biskupi, jer tada molitva „ne bi bila verna grčkom originalu“. Oni su se pozivali na tumačenje da Bog može dopustiti iskušenje, ali da nas on ne dovodi u njega, već đavo.

Izvor: Blic
Autor: Raven_Claw3190900 :
Citat

Poglavar Rimokatoličke crkve objasnio je da ne dovodi Bog ljude u iskušenje.
Реците то Јову.
Autor: lorimel :
Zar se ne kaze "da ljude u iskusenja dovodi ili zavodi - ljudska sujeta , gordost , pohlepa ..."...?

A ne Bog .

Bog je svakom coveku dao slobodu izbora i ako nam je izbor los , zar smo mi "nevini" , a Bog "kriv"...?
Autor: budjoni :


[/Bog je svakom coveku dao slobodu izbora i]

Čovjek niti ne diše po svojem slobodnom izboru.
Ne preporučam praktičnu provjeru.
Autor: bluesoniq :
A sta bi sa:

U Prvoj knjizi Mojsijevoj zapisano je da je Jehova Bog rekao Abrahamu neka žrtvuje svog sina Izaka (1. Mojsijeva 22:2).


> Odgovori
^ Povratak na viši nivo
>> Sledeća strana