IN < - Hrvatsko - srpski recnik ~ za one koji ne razumeju hrvatski\srpski jezik - >LO
(1/74) > >> :: Odgovori!
Autor: Anea :
Posto se vecito zalite da preuzimamo tekstove sa hrvatskih sajtova, a ili ste zaboravili ono sto ste ucili u skoli, ili pripadate onim generacijama koje u skoli nisu ucile srpskohrvatski i hrvatskosprski jezik, otvaramo ovu temu za vas.
Ako vam neki izraz nije jasan, postujte ga, a mi cemo pokusati da vam objasnimo
Isto tako, ako naidjete na neki izraz, a znate njegovo prevod, postavite...

Za pocetak, posto to predstavlja najveci problem:

Nazivi meseci u godini na hrvatskom i srpskom

Sijecanj ~ Januar
Veljaca ~ Februar
Ozujak ~ Mart
Travanj ~ April
Svibanj ~ Maj
Lipanj ~ Jun
Srpanj ~ Jul
Kolovoz ~ Avgust
Rujan ~ Septembar
Listopad ~ Oktobar
Studeni ~ Novembar
Prosinac ~ Decembar

Ova tema je zamisljena po principu Pitanje ~ Odgovor, tako da ce svaki offtopic biti brisan
Za diskusiju o slicnostima i razlikama izmedju savremenog srpskog i hrvatskog jezika, molim koristite temu:

Srpski i hrvatski jezik ~ slicnosti i razlike

Autor: Cyber Cow :
Mah ... nikada nisam imao problema sa tim ... ali mesece ... nikada nisam naucio...
Autor: marniko82 :
Thanx Anea! 

Ovo je bilo verovatno uzrokovano mojom zalbom. Meseci su mi oduvek predstavljali frku.
Autor: Anea :
Ne brini.. nisi jedini...
Ti si bio fin i kulturan.. 
Autor: attaque :
Zanimljiva tema, ako bude potrebna neka pomoc pri prevodjenju nekih manje poznatih hrvatskih rijeci, služim narodu 

A propos, imam dva pitanja (nadam se da nije off-topic, ako je, I'm sorry) - generacija sam '77, tako da se relativno dobro sjecam razdoblja prije Velike Podjele Jezika, ali se jedne stvari ne mogu sjetiti nikako. (ebiga, kad neka nova ili zamjenska rijec udje u upotrebu, nakon par godina se vise i ne sjecas da li se i kako prije to govorilo): Naime, zanima da li netko od vas zna koja se rijec (ako uopce) prije '90 koristila za "potparola" (srp.) A.K.A "glasnogovornika" (hrv.): nekako mi kroz maglu da se prije koristilo nesto trece, potpuno drukcije.

Drugo pitanje - susretao sam cesto na srpskom webu fascinantan podatak da je jezik Alana Forda (ofkors, u genijalnom prijevodu Nenada Brixija), onaj ceremonijalno/parodicno zvuceci knjizevni hrvatski, bio svojevrsan humorni metajezik u Srbiji 90-tih, jezik zajebancije i postapalica. Jel to istina, i jel to jos uvijek tako?
(BTW - za one koje interesira - imali smo i mi jedan jadni reprint alana forda pocetkom 90-tih, sa - ne znam zasto - prijevodom nekog drugog, a ne Brixija, i  taj je bio toliko jadan i glup, da je zasluzeno neslavno propao nakon par brojeva.)
Nekakav sam sličan stav i ja imao prema srpskom prijevodu Gastona iliti Gaše - hrvatski prijevod strip albuma koji su se izdavali 90-tih kod nas nije bio ni 1/10 toliko urnebesan kao stari srpski prijevod (ono "U, BRRRRRE!" zajapurenog Gastonovog sefa me uvijek odvaljivalo - that was it - savrsen spoj izraza lica i teksta u oblacicu)
Jednostavno - Gaston nije bio ono pravo u hrv. prijevodu. Ne znam u cemu je kvaka. Valjda neka navika nas, nesto starijih kenjaca.

e , da, kad smo vec kod stripova i mijenjanja jezika - nasi Nineties nazivi za one sestriće od Paje Patka - Hinko, Dinko i Vinko - su predmet sprdnje kod svakog kog poznajem (mozda tako govore klinci, ali svi koje znam, sve do '82 godista, i dalje govore Gaja, Raja i Vlaja). Da ne kazem da ih i dalje zovemo sestrići. Dugo, dugo nisam znao da sestrići na hrvatskom znace nećaci, ali i sada kad to znam oni su mi i dalje sestrići.
> Odgovori
^ Povratak na viši nivo
>> Sledeća strana