Bas sam se i ja pitala sta je sa njim... poslala sam mu to na mail... ne znam zasto ne dolazi, ja ga nisam videla od prosle nedelje... sigurno ima neku frku oko ispita... doci ce on ne brini
Zadnjih večeri sam bio uvijek nakratko na mreži, tako da nisam ni previše pisao niti dolazio na chat, al ne brinite pratim sve što se događa.
SAnja je dobila moj mail (ili je trebala dobiti) u kojem sam joj napisao da sam u strahovitoj gužvi ovih dana koja će kulminirati iduća dva tjedna, ali da ću pokušati preko vikenda prevesti pjesmu i onda početkom idućeg tjedna postaviti na forum.
E sad bih vas sve lijepo zamolio da mi držite palčeve u:
a) subotu 7.6.
b) subotu 14.6. (to se neizravno i vas tiče)
c) srijedu 18.6. (o tome dosta toga ovisi)
Možda ću iduća dva tjedna rijeđe dolaziti na Burek, ali bit će me, makar u ograničenim količinama.
Zadnjih večeri sam bio uvijek nakratko na mreži, tako da nisam ni previše pisao niti dolazio na chat, al ne brinite pratim sve što se događa.
SAnja je dobila moj mail (ili je trebala dobiti) u kojem sam joj napisao da sam u strahovitoj gužvi ovih dana koja će kulminirati iduća dva tjedna, ali da ću pokušati preko vikenda prevesti pjesmu i onda početkom idućeg tjedna postaviti na forum.
E sad bih vas sve lijepo zamolio da mi držite palčeve u:
a) subotu 7.6.
b) subotu 14.6. (to se neizravno i vas tiče)
c) srijedu 18.6. (o tome dosta toga ovisi)
Možda ću iduća dva tjedna rijeđe dolaziti na Burek, ali bit će me, makar u ograničenim količinama.
KUME uz tebe sam (smo) nemas brige drzimo palceve....
evo konačno sam našao malo vremena i preveo ovu pjesmu. Prijevod je naravno doslovan, ali eto može se uočiti smisao. Napominjem da je ova pjesma vjerojatno iz Carmine burane, tako da se na netu sigurno može naći engleski prijevod s možebitnim objašnjenjima. Ja ne znam koliko sam uspio u prijevodu obzirom da je riječ o srednjovjekovnom latinitetu kojim se baš i ne bavim, a koji zna riječima mijenjati značenje. Crveni tekst je prijevod na hrvatski, a dolje su još neka pojašnjenja.
Estuans interius ira vehementi Estuans interius ira vehementi Sephiroth Sephiroth *
Goreći iznutra, zbog žestoke srdžbe. Goreći iznutra, zbog žestoke srdžbe.
Sors immanis Et inanis Sors immanis Et inanis
Kocka (=sudbina) bezumna i uzaludna. Kocka (=sudbina) bezumna i uzaludna.
Veni, veni, venias,* Ne me mori facias Veni, veni, venias, Ne me mori facias
Dođi, dođi, o dođi, ne čini da umrem dođi, dođi, o dođi, ne čini da umrem
Veni, veni, venias, (Gloriosa) Ne me mori facias (Generosa) Veni, veni, venias, (Gloriosa) Ne me mori facias (Generosa)
Tekst bez zagrada isto kao i gore, a u zagradama:(Slavna) (Velikodušna)
Sephiroth Sephiroth
* Sephirot je vjerojatno nekakvo ime, meni nepoznatog značenja, lako moguće grčkog ili semitskog porijekla. * venias - konjunktiv glagola venio,3, veni, - ,. Konjunktiv se prevodi na razne načine, ovdje je riječ o konjunktivu jusivnom koji označava najstrožu zapovijed, zato je preveden kao pojačani imperativ s uzvikom o.